FOX

Ariana Grande e il tatuaggio in giapponese (con un errore esilarante)

di - | aggiornato

Ariana Grande ha deciso di tatuare sul palmo della mano il titolo della sua nuova canzone, 7 Rings. Per farlo, ha scelto di usare caratteri giapponesi kanji, ma il risultato non è quello sperato.

Ariana Grande durante l'evento Billboard Women In Music 2018 Getty Images

606 condivisioni 0 commenti

Condividi

Per celebrare l'uscita del suo nuovo singolo, 7 Rings, Ariana Grande ha fatto un nuovo tatuaggio. L'idea della cantante era quella di incidere sulla propria pelle il titolo della canzone in caratteri kanji. La Grande ha postato la foto sul suo account Twitter giapponese e tutti hanno notato che c'è un errore negli ideogrammi.

Chi ha familiarità con la cultura nipponica sa bene che la scrittura giapponese ha tre sistemi di scrittura: hiragana, katakana e kanji. I primi due sono solo fonetici, quindi a simbolo corrisponde suono ma non significato, mentre i kanji, di origine cinese, hanno un significato proprio.

I katakana sono usati generalmente per le parole straniere, salvo quelle di uso comune, o per le onomatopee.

Gli hiragana sono invece usati per le parti variabili del discorso, quindi particelle e desinenze, ma dato che ci sono molti omofoni si corre il rischio di confondersi. Qui entrano in gioco i kanji, che in caso di verbi e aggettivi costituiscono la radice invariabile della parola.

Ogni ideogramma (sono 1945 caratteri in totale) ha però uno o più significati, così per rappresentare l'intero campo dell'esprimibile è necessaria qualche forzatura.

La lettura dei kanji, insomma, non è sempre la stessa, ma varia a seconda del contesto. Proprio per questo è errato tradurre una frase come ha fatto Ariana Grande, usando i caratteri kanji di "7" e "rings" (anelli) per creare il suo tatuaggio.

I caratteri scelti da Ariana sono stati 七, che preso singolarmente significa effettivamente "7", e 輪, che può significare "cerchio", "ruota" o "anello".

Il problema è che messi insieme questi due caratteri hanno un significato lontanissimo da 7 anelli, perché 七輪, che si pronuncia shichirin, vuol dire, letteralmente, "griglia al carbone".

Ecco cos'è una shichirin:

Se avesse voluto usare i simboli esatti, Ariana Grande avrebbe dovuto usare altri kanji, che, ironia della sorte, sono anche presenti nel video ufficiale della canzone!

La scrittura corretta per 7 Rings è infatti 七つの指輪, che si pronuncia nanatsu no yubiwa.

Forse Ariana avrebbe dovuto chiedere consiglio a chi gestisce il suo account giapponese prima di farsi tatuare "griglia al carbone" sul palmo della mano!

In uno status su Twitter ora eliminato, la Grande ha cercato di giustificare la sua ignoranza, scrivendo:

Ho lasciato fuori i simboli つの指 che sarebbero dovuti stare nel mezzo. Ha fatto male da morire. Non avrei resistito a farmi tatuare un altro simbolo.

Peccato che però quei simboli abbiano tutti un significato e che il suo tattoo non abbia niente a che fare col titolo del singolo appena pubblicato.

Condividi

Commenta

Ti potrebbe interessare anche:

Questo sito internet utilizza cookie tecnici e di profilazione, anche di terze parti, per migliorare la tua esperienza di navigazione, analizzare l’utilizzo del sito e per proporti pubblicità in linea con le tue preferenze. Puoi saperne di più o per negare il consenso ad alcuni a tutti i cookie clicca qui Informativa sui Cookies. Chiudendo questo banner, cliccando in seguito o continuando a utilizzare il sito, acconsenti all’utilizzo dei predetti cookie.